Buon viaggio, Caofeidian (Happy Journey – Caofeidian ) è un film a cura del Confucius Institute (parte di un corso di lingua cinese), in lingua Cinese e Inglese. Più avanti riportiamo la trascrizione dei testi del filmato anche in lingua italiana.

Sintesi:

Caofeidian è sempre stata una desolata isola sabbiosa. Con l’assiduo lavoro della popolazione locale, diventerà presto una moderna area industriale, di trasformazione, manifatturiera e di immagazzinamento di merci.
Le banchine da 250.000 tonnellate assomigliano ad un dragone che salta fuori dal mare. Un progetto di creazione di nuova terra dall’acqua attraverso il riempimento con sabbia, sta creando più terra da usare per lo sviluppo.Questi lavoratori stanno trasformando dei sogni in realtà
“.

Abstract:

Caofeidian used to be a desolate sand island. With local people’s unremitting efforts, it will soon become a modern industrial area incorporating processing, manufacturing and goods storage. The 250,000-ton-class ore dock resembles a dragon leaping out of the sea. A large-scale sand-filling land reclamation project is creating more land for development. These builders are turning dreams into reality.

Il filmato

Vodpod videos no longer available.

more about "Video del Viaggio a Caofeidian", posted with vodpod

Testo integrale del contenuto del filmato
(In lingua Cinese, inglese e italiano).

(9月19日播出)
旁白: 今天是我们“万里海疆快乐行”
Today is our last day in
Tangshang as part
在唐山的最后一天。
the Happy Journey across China.

Oggi è il nostro ultimo giorno a Tangshan, nel nostro divertente viaggio attraverso la Cina.

韩佳说,有个地方一定要去看看。
Han Jia said there’s a place that
we must see.

Han Jia ha detto che c’è un posto che dobbiamo assolutamente vedere.

叫曹妃甸。
It’s called Caofeidian.

Si chiama Caofeidian.

曹妃甸是一座小沙岛。
Caofeidian is a small sand island.

Caofeidian è una piccola isola sabbiosa.

因为唐朝时
It’s so called because during
the Tang Dynasty,
岛上建有曹妃庙而得名。
Caofei Temple was built here.

Si chiama così in quanto durante la dinastia Tang, il tempio Caofei è stato costruito qui.

你可别以为那是个旅游景点哪。
But you must never think it’s
a tourist site.

Ma non pensate che sia una località turistica.

不久以后,那里就将成为
Soon it’ll become
一个现代化的工业区了。
a modern industrial area.

Presto diventerà una moderna area industriale.

韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行。
and enjoy a long journey along
China’s coastline!

Imparate il cinese divertendovi e godetevi un lungo viaggio lungo le coste della Cina.

大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.

Ciao, Io sono Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的王渊源。
And I’m Happy Wang Yuanyuan.

Ed io sono Happy Wang Yuanyuan.

韩佳: 我们现在所在的这条公路
The highway where we’re standing
就是通往曹妃甸工业区的一号路。
is the Number One Highway leading to
the projected Caofei Industrial Area.

L’autostrada dove ci troviamo è la principale via d’accesso all’area industriale di Caofei che è stata progettata.

王渊源:哎,说曹妃甸是一座小岛,
Oh, learning it’s a small island,
我还以为咱们得坐船过去呢。
I thought we’d get there by boat.

Oh, avendo saputo che è una piccola isola, pensavo che vi arrivassimo con un battello.

韩佳: 那是以前。
That’s true in the past.

Questo era vero in passato.

为了便于大规模的开发建设,
To facilitate development on
a large scale,
人们只花了一年多的时间
they spent just a little more
than one year
就建好了这条通岛公路。
building this road leading to
the island.

Per facilitarne lo sviluppo su larga scala hanno impiegato soltanto poco più di un anno per costruire questa strada che conduce all’isola.

王渊源:只花了一年的时间啊?
They spent just one year?

Hanno impiegato solo un anno?

韩佳: 对啊,花了一年时间。
Yeah, just one year.

Si, solo un anno.

这个“花”在这里做动词,
The “hua” here is a verb,

La parola “hua” qui è un verbo,

表示“用”、“耗费”的意思,
meaning to spend,

che significa “impiegare”

我们可以说花时间、
as in to spend time;

come in “impiegare del tempo”

花精力、花工夫等等。
or to take as in to take effort.

o come in impiegare risorse.

王渊源:“花”在这里做动词,
So “hua” here is a verb
表示“用”、“耗费”的意思,
meaning to spend,

Quindi “hua” qui è un verbo che significa “impiegare”

也可以说花时间、花钱。
as in to spend time or money.

come in “impiegare tempo o soldi”

韩佳: 我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.

Spieghiamolo con un esempio.

Rénmen zhǐ huā le yìnián shíjiān jiù xiū hǎo le zhè tiáo gōnglù
人们 只 花 了 一年 时间 就 修 好 了 这 条 公路。
The people spent just one year
building this road.

Hanno impiegato solo un anno per costruire questa strada.

王渊源:那我们就顺着这条路
Then we should follow this road
一直往前走,是吧?
and go straight forward, right?

Allora dovremmo seguire questa strada e andare sempre dritto, giusto?

韩佳: 好。走。
Yes. Let’s go.

Si, andiamo.

旁白: 以前,小岛上除了稀疏的芦苇
In the past, apart from some
sparse reed plants
和大片的黄沙,
and a big stretch of sand,
就再也找不到别的什么了。
you could barely see anything else.

In passato, con l’eccezione di sparse piante di canna, difficilmente avreste potuto vedere qualche altra cosa.

如今在岛上,
On the island today,
到处都是来往穿梭的车辆
there are vehicles running
热火朝天的建设工地。
and busy construction sites everywhere.

Nell’isola oggi, ci sono dappertutto veicoli che corrono e affollati cantieri dove si costruiscono edifici.

曹妃甸大规模的开发建设工作
A large-scale Caofeidian
development project
正在紧张地进行着。
is busily underway.

Infatti è in fase di avanzata realizzazione un progetto di sviluppo di Caofeidian su larga scala.

听说去年底,
We heard that at the end of
last year,
港区的两个二十五万吨级的矿石码头
the harbor’s two 250,000-ton-class
ore docks
已经通航了。
already went into service.

Ci hanno detto che alla fine dell’anno scorso sono entrate in funzione due nuove banchine del porto, con una capacità di 250.000 tonnellate.

我们迫不及待地想去看看
And we are anxious to see
这个年轻的码头。
these new docks.

E noi siamo ansiosi di vedere queste nuove banchine.

王渊源:过了桥就是矿石码头了吧?
It should be one of the ore docks
right across this bridge, right?

Dovrebbe essere una delle banchine che si trova subito dopo il ponte, giusto?

韩佳: 对啊。
Yes.

Si.

据说这个码头用了一年的时间
It’s said this dock was built
就建成了。
in just a year’s time,

Mi hanno detto che questa banchina è stata costruita in solo un anno di tempo.

创造了中国建港史上的奇迹呢。
a miracle in China’s dock
construction history.

Un miracolo nella storia delle costruzioni delle banchine in Cina.

王渊源:哎,我还是有一个问题不明白。
But I still have a question.
I don’t understand

Ma io non capisco ancora una cosa.

那就是为什么选这个小岛
why they chose this small island
做港口呢。
as the site for a harbor.

Perchè hanno scelto questa piccola isola come sito per un porto?

韩佳: 这个嘛?
This question?

Questa è la domanda?

哎,你看到码头了。
Now you can already see the docks.

Ora puoi già vedere le banchine.

咱们下车边走边说吧。
Let’s get off the car and talk
as we walk along.

Scendiamo dall’auto e parliamo mentre camminiamo.

王渊源:好。
Ok.

Va bene.

韩佳: 别看这座岛的面积不大,
Despite the island’s small size,
可是它的地理优势却特别明显。
it’s geographical advantage
is quite clear.

Nonostante l’isola sia piccola, il suo vantaggio geografico è abbastanza chiaro.

王渊源:什么优势呢?
What geographical advantage?

Quale vantaggio geografico?

韩佳: 从岸边往前走五百米
The water 500 meters away from
the coast
水深就达到了二十五米。
is 25 meters deep.

L’acqua, a 500 metri dalla costa, è profonda 25 metri.

这样就既不用挖航道,
So there is no need for the
digging of the sea lanes

也不用挖港池。
as well as the docks.

Quindi non è necessario scavare il fondo marino, ne la banchina.

就可以直接在这里建
30,000-ton-class berths
三十万吨级的大型泊位。
can be built directly here.

Ancoragi da 30.000 tonnellate possono essere realizzati direttamente qui.

王渊源:哇,那简直是一个天然的深水港。
Wow, it’s simply a natural
deep-water harbor.

Wow, è semplicemente un porto con acque profonde naturali.

这些优势一般的港口可比不了吧。
Such advantages are incomparable
by other ports.

Questo è un vantaggio incomparabile rispetto ad altri porti.

韩佳: 对啊。这就叫得天独厚,
Right. This can be described
as “de tian du hou”,
就是有特殊的优越条件,
which means to have uniquely
条件特别好。
advantageous conditions.

Giusto. Questo fatto si può spiegare in lingua cinese con il termine “de tian du hou”, che significa “avere condizioni vantaggiose uniche”.

王渊源:“得天独厚”就是有特殊的优越条件,
“De tian du hou” is an idiom which
refers to having uniquely
条件特别好。
advantageous conditions.

“D tian du hou”, è un’espressione idiomatica che significa “avere condizioni vantaggiose uniche”.

韩佳: 对。我们举个例子来说吧。
Right. Let’s explain with an example.

Giusto. Spieghiamolo con un esempio.

Zhèli yǒu zhe détiāndúhòu de dìlǐ yōushì
这里 有 着 得天独厚 的 地理 优势。
This place has uniquely advantageous
geographic conditions.

Questo posto ha una situazione geografica vantaggiosa unica”.

王渊源:哎,韩佳,除了建码头,
Eh, Han Jia, apart from the docks,
曹妃甸还要建哪些项目呢?
are there any other construction
projects on Caofedian?

Hann Jia, a parte le banchine del porto, ci sono altri progetti per costruzioni in Caofeidian?

韩佳: 那可多了。
Oh, quite a lot.

Oh, ve ne sono davvero molti.

这样吧,
Well, I suggest
我建议你还是去看看曹妃甸的
you go see the sand table
整体规划图吧。
of the entire Caofeidian development plan.

Bene, io ti suggerisco di venire a vedere il modello dell’intero piano di sviluppo di Caofeidian.

渊源,你看。
Yuanyuan, look.
这个就是曹妃甸工业区的
This is the sand table of
the Caofeidian
整体规划沙盘了。
Industrial Area overall development plan.

Guarda Yuanyuan. Questo è il modello tridimensionale del progeto complessivo di sviluppo dell’area industriale di Caofeidian.

王渊源:哇,不愧是个工业基地啊。
Wow, no wonder it’s an industrial base.
我看港口、工厂,看起来什么都有。
A port and factories, it seems
to have everything.

Accidenti, non c’è da stupirsi del fatto che è una base industriale. Un porto e fabbriche, sembra che vi sia tutto.

韩佳: 那当然了。
Sure, of course.

Certo, naturalmente.

王渊源:它好像也分成不同的区域啊!
It seems to have several
different districts!

Sembra che vi sono diversi distretti!

韩佳: 对啊。
Yes.

Si.

王渊源:那那边应该是什么啊?
What is it in that area?

Che cosa c’è in quell’area?

韩佳: 这些问题你就不要问我了。
Don’t ask me such questions.
我自己也搞不清楚。
I have no idea either.

Non farmi di queste domande, non ne ho idea.

这样吧,
I suggest
我们请一个专业人士
we invite a professional
来为我们讲解一下。
to explain to us.

Io suggeirei di invitare un esperto per spiegarcelo.

有请许主任。
Director Xu, please.

Direttore Xu, per favore.

许主任,您好。
Good to see you, Mr. Xu.

Piacere di conoscerla, Signor Xu.

嘉宾: 好的。
Good to see you.

Piacere mio.

王渊源:许主任,您好。
Hello, Director Xu.

Salve, Direttore Xu.

您能不能给我们介绍一下
Can you say something
这个曹妃甸工业区的这个整体规划情况。
about the Caofeidian Industrial
Area’s overall development plan?

Può dirci qualcosa sul progetto complessivo di sviluppo dell’area industriale di Caofeidian?

嘉宾: 好的
Okay.

Certo.

曹妃甸位于我们唐山的南部沿海
Caofeidian lies in an offshore area
south of Tanshan.

Caofeidian è situata nell’area che da sul mare, a sud di Tangshan.

旁白: 眼前沙盘中的这些
The furnaces, the power plant,
pipelines
高炉、电厂、管道、码头,
and docks on the sand table
在不长时间内都将变成现实。
will all become realities in a
short period of time.

Le fornaci, la centrale elettrica, le condutture ed i bacini che vedete nel modello, diventeranno realtà in un breve periodo di tempo.

这座荒无人烟的海滩,
This desolate beach
将形成一个巨大的
will turn into a large industrial complex
集加工、生产、储运为一体的工业群。
comprising processing, production,
storage and shipping facilities.

Questa spiaggia desolata sarà trasformata in un grande complesso industriale, che fornirà servizi per la trasformazione, la produzione, l’immagazzinamento ed il trasporto di beni.

今天,千千万万个建设者们,
Today, thousands of construction workers
为这个梦想的实现
are working around the clock
正在日以继夜地奋斗着。
for the realization of this dream.

Oggi, migliaia di operai stanno lavorando ventiquattr’ore su ventiquattro per la realizzazione di questo sogno.

王渊源:韩佳,
Han Jia,
你看那边。那是在?
look over there. What are they doing?

Han Jia, guarda laggiù. Che cosa stanno facendo?

韩佳: 那就是吹滩造地呀。
They are reclaiming land by filling
sand into the swamp.

Stanno creando nuova terra dall’acqua, iniettando sabbia nella palude.

王渊源:吹滩造地?
They are reclaiming land?

Stanno creando nuova terra?

韩佳: 对呀。
Yes.

Si.

想要建设和发展呢,
As required by construction
and development,
就要把这片荒滩
this stretch of desolate beach
一点一点地改造成陆地。
has to be transformed bit by
bit into usable land.

Come richiesto dal piano di sviluppo e di costruzione, questa striscia di spiaggia desolata deve essere trasformata in terra usabile.

可以说啊,
It can be said that
他们正在进行中国有史以来
they are right now carrying out
规模最大的填滩造地工程。
the largest ever sand-filling land
reclamation project in China.

Possiamo dire che qui si sta portando avanti il più grande progetto di trasformazione di un’area acquea in terra mai fatto in Cina.

大概要填三百多平方公里呢。
They are going to reclaim approximately
over 300 square kilometers of land.

Saranno trasformati da aree acquose in terra circa 300 Km quadri di territorio.

王渊源:那么多呀!
So vast!

Davvero enorme!

哎呀,把荒滩填成陆地
Wow, reclaiming land
可不是件容易的事儿!
from a desolate beach is no easy job!

Accidenti, ottenere terra da una spiaggia desolata, non è un lavoro facile!

韩佳: 嗯。
Absolutely not.

Assolutamente no.

王渊源:倒是让我想起一个传说:
This reminds me of a legend:

Questo fatto mi fa ricordare una leggenda:

“精卫填海”。
“jing wei tian hai”.
韩佳: 精卫填海这个传说
The legend of “jing wei tian hai”
讲的是一只叫精卫的小鸟,
talks about the story of a
little bird, Jingwei,
要用一粒粒小石子儿
who fills the ocean
把大海填平的故事。
with gravels.

“jing wei tian hai”. La leggenda di “jing wei tian hai”, che racconta la storia di un uccellino, Jingwei, che riempie l’oceano di ghiaia.

形容不怕困难、奋斗不息。
It is a metaphor for fearing no hardships
and advancing continuously.

E’ una metafora che ci insegna a non avere paura delle difficoltà e di andare avanti continuamente.

王渊源:“精卫填海”讲的是一只叫精卫的小鸟,
“Jing wei tian hai” refers to the story
of a small bird named Jingwei,
要用一粒粒小石子儿
who filled the ocean
把大海填平的故事。
with stones one at time.

“jing wei tian hai” si riferisce alla storia di un uccellino, chiamato Jingwei, che ha riempito l’oceano di piccoli sassolini, uno alla volta.

现在常用来形容意志坚强。
Nowadays it is used to refer to
dogged determination.

Oggi è usata per indicare determinazione risoluta.

哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
我觉得这吹滩造地
I think the sand-filling land
reclamation project here
可真是一件伟大的事业。
is indeed a great undertaking.

Eh si, Han Jia, io penso che il progetto di trasformazione di nuova terra è indubbiamente una grande impresa.

韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.

Si, esattamente.

赏心悦目:
曹妃甸原是唐山沿海的一个小沙洲
Caofeidian used to be a desolate sand island.
经过人们不懈的努力
With local people’s unremitting efforts,
这里即将成为现代化的工业区
it will soon become a modern industrial area
集加工 生产 储运为一体
incorporating processing, manufacturing
and goods storage.

Caofeidian è sempre stata una desolata isola sabbiosa. Con l’assiduo lavoro della popolazione locale, diventerà presto una moderna area industriale, di trasformazione, manifatturiera e di immagazzinamento di merci.

二十五万吨级的矿石码头
The 250,000-ton-class ore dock
好似一条蛟龙腾出水面
resembles a dragon leaping out of the sea.

Le banchine da 250.000 tonnellate assomigliano ad un dragone che salta fuori dal mare.

浩大的吹沙填海工程
A large-scale sand-filling
land reclamation project
使荒滩变为陆地
is creating more land for development.

Un progetto di creazione di nuova terra dall’acqua attraverso il riempimento con sabbia, sta creando più terra da usare per lo sviluppo.

建设者们正编织着一个沧海桑田的神话
These builders are turning dreams into reality.

Questi lavoratori stanno trasformando dei sogni in realtà.

韩佳: 怎么样渊源,今天收获不小吧?
How do you think, Yuanyuan?
Did you learn a lot today?

Che pensi, Yuanyuan? Hai imparato molte cose oggi?

王渊源:嗯。不仅对曹妃甸了解了不少,
Yes. Not only did I learn a lot
about Caofeidian,
还拍了不少照片呢。
but I took a lot of pictures as well.

Si. Non ho solo imparato moltissimo su Caofeidian, ma ho anche preso molte fotografie.

这以后可都是历史资料。
They’ll be historical material
in the future.

Saranno materiale storico in futuro.

韩佳: 其实要是能多待几天就好了,
If only we could stay here
a few day longer,
这样咱们就能看到曹妃甸工业区
we would see in more detail how
the Caofeidian
一点一点建设起来的过程了。
Industrial Area is being gradually built.

Se solo potessimo stare qui qualche giorno in più, avremmo potuto vedere maggiori dettagli su come l’area industriale di Caofeidian viene gradualmente costruita.

王渊源:愿望不错,
It’s a nice wish,
不过咱们还得继续我们的
but we have to continue

“万里海疆快乐行”啊。
with our happy journey across China.

Sarebbe molto bello, ma noi dobbiamo continuare il nostro felice viaggio attraverso la Cina.

韩佳: 对对对。那我们还是一起来听听
Yes, indeed. Now let’s listen to
今天的有奖问答题吧。
our today’s award-giving question.

Si, senza dubbio. Ora ascoltiamo la nostra domanda per vincere il premio.

(问题部分略)
明天同一时间别忘了
Don’t forget
继续收看我们的节目。
to continue to watch our program
tomorrow at the same time.

Non dimenticate di continuare a vedere il nostro programma domani alla stessa ora.

王渊源:我们的口号是:
Our slogan is:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!

Il nostro slogan è: Imparate il Cinese e fatevi degli amici dappertutto.

明天见。
See you tomorrow.

Ci vediamo domani.

var para_count=405
责编:武林